Caoineaḋ Áirt Úi Laoġaire

Translator: Thomas Kinsella
Irish English

I I
B’fhéidir gur aithris Eibhlín na dréachtaí seo os cionn an choirp i gCarraig an Ime. The extracts in this section appear to have been uttered by EibhIín over her husband’s body in Carriginima.
Mo ghrá go daingean tu! My steadfast love!
Lá dá bhfaca thu When I saw you one day
ag ceann tí an mhargaidh, by the market-house gable
thug mo shúil aire dhuit, my eye gave a look
thug mo chroí taitnearnh duit, my heart shone out
d’éalaíos óm charaid leat I fled with you far
i bhfad ó bhaile leat. from friends and home.

Is domhsa nárbh aithreach: And never was sorry:
Chuiris parlús á ghealadh dhom, you had parlours painted
rúrnanna á mbreacadh dhom, rooms decked out
bácús á dheargadh dhom, the oven reddened
brící á gceapadh dhom, and loaves made up
rósta ar bhearaibh dom, roasts on spits
mairt á leagadh dhom; and cattle slaughtered;
codladh i gclúmh lachan dom I slept in duck-down
go dtíodh an t-eadartha till noontime came
nó thairis dá dtaitneadh liorn. or later if I liked.

Mo chara go daingean tu! My steadfast friend!
is cuimhin lem aigne it comes to my mind
an lá breá earraigh úd, that fine Spring day
gur bhreá thiodh hata dhuit how well your hat looked
faoi bhanda óir tarraingthe; with the drawn gold band,
claíomh cinn airgid, the sword silver-hilted
lámh dheas chalma, your fine brave hand
rompsáil bhagarthach – and menacing prance,
fír-chritheagla and the fearful tremble
ar námhaid chealgach – of treacherous enemies.
tú i gcóir chun falaracht You were set to ride
is each caol ceannann fút. your slim white-faced steed
D’umhlaídís Sasanaigh and Saxons saluted
síos go talamh duit, down to the ground,
is ní ar mhaithe leat not from good will
ach le haon-chorp eagla, but by dint of fear
cé gur leo a cailleadh tu, – though you died at their hands,
a mhuirnín mh’anama…. my soul’s beloved….

Mo chara thu go daingean! My steadfast friend!
is nuair thiocfaidh chúgham abhaile And when they come home,
Conchúr beag an cheana our little pet Conchúr
is Fear Ó Laoghaire, an leanbh, and baby Fear Ó Laoghaire,
fiafróid díom go tapaidh they will ask at once
cár fhágas féin a n-athair. where I left their father.
‘Neosad dóibh faoi mhairg I will tell them in woe
gur fhágas i gCill na Martar. he is left in Cill na Martar,
Glaofaid siad ar a n-athair, and they’ll call for their father
is ní bheidh sé acu le freagairt…. and get no answer….

Mo chara thu go daingean! My steadfast friend!
is níor chreideas riamh dod mharbh I didn’t credit your death
gur tháinig chúgham do chapall till your horse came home
is a srianta léi go talamh, and her reins on the ground,
is fuil do chroí ar a leacain your heart’s blood on her back
siar go t’iallait ghreanta to the polished saddle
mar a mbítheá id shuí ‘s id sheasarnh. where you sat – where you stood….
Thugas léim go tairsigh, I gave a leap to the door,
an dara léim go geata, a second leap to the gate
an triú léim ar do chapall. and a third on your horse.

Do bhuaileas go luath mo bhasa I clapped my hands quickly
is do bhaineas as na reathaibh and started mad running
chomh maith is bhí séagam, as hard as I could,
go bhfuaras romham tu marbh to find you there dead
Cois toirín ísil aitinn, by a low furze-bush
gan Pápa gan easpag, with no Pope or bishop
gan cléireach gan sagart or clergy or priest
do léifeadh ort an tsailm, to read a psalm over you
ach seanbhean chríonna chaite but a spent old woman
do leath ort binn dá fallaing — who spread her cloak corner
do chuid fola leat ‘na sraithibh; where your blood streamed from you,
is níor fhanas le hí ghlanadh and I didn’t stop to clean it
ach í ól suas lem basaibh. but drank it from my palms.

Mo ghrá thu go daingean! My steadfast love!
is érigh suas id sheasamh Arise, stand up
is tar liom féin abhaile, and come with myself
go gcuirfeam mairt á leagadh, and I’ll have cattle slaughtered
go nglaofam ar chóisir fhairsing, and call fine company
go mbeidh againn ceol á spreagadh, and hurry up the music
go gcóireod duitse leaba and make you up a bed
faoi bhairlíní geala, with bright sheets upon it
faoi chuilteanna breátha breaca, and fine speckled quilts
a bhainfidh asat alias to bring you out in a sweat
in ionad an fhuachta a ghlacais. where the cold has caught you.

II II
Nuair a shroich deirfiúr Airt (ó Chorcaigh) teach an tórraimh in aice Mhaigh Chromtha, fuair sí, de réir an tseanchais, Eibhlín roimpi sa leaba. Seo roinnt den bhriatharchath a bhí eatarthu. Tradition has it that Art’s sister found Eibhlín in bed when she arrived from Cork City for the wake in the Ó Laoghaire home. Her rebuke to Eibhlín led to a sharp verbal contest.

Deirfiúr Airt: Art’s sister:
Mo chara is mo stór tú My friend and my treasure!
is mó bean chumtha chórach Many fine-made women
ó Chorcaigh na. seolta from Cork of the sails
go Droichead na Tóime, to Droichead na Tóime

do tabharfadh macha mór bó dhuit would bring you great herds
agus dorn buí-óir duit, and a yellow gold handful,
ná raghadh a chodladh ‘na seomra and not sleep in their room
oíche do thórraimh. on the night of your wake.

Eibhlín Dhubh: Eibhlín Dhubh:
Mo chara is m’ uan tú! My friend and my lamb!
is ná creid sin uathu, Don’t you believe them
ná an cogar a fuarais, nor the scandal you heard
ná an scéal fir fuatha, nor the jealous man’s gossip
gur a chodladh a chuas-sa. that it’s sleeping I went.
Níor throm suan dom: It was no heavy slumber
ach bhí do linbh ró-bhuartha, but your babies so troubled
‘s do theastaigh sé uathu and all of them needing
iad a chur chun suaimhnis. to be settled in peace.

A dhaoine na n-ae istigh, People of my heart,
‘bhfuil aon bhean in Éirinn, what woman in Ireland
ó luí na gréine, from setting of sun
a shínfeadh a taobh leis, could stretch out beside him
do bhéarfadh trí lao dho, and bear him three sucklings
ná raghadh le craobhacha and not run wild
i ndiaidh Airt Uí Laoghaire losing Art Ó Laoghaire
atá anso traochta who lies here vanquished
ó mhaidin inné agam?… since yesterday morning?…

M’fhada-chreach léan-ghoirt Long loss, bitter grief
ná rabhas-sa taobh leat I was not by your side
nuair lámhadh an piléar leat, when the bullet was fired
go ngeobhainn é im thaobh dheas so my right side could take it
nó i mbinn mo léine, or the edge of my shift
is go léigfinn cead slé’ leat till I freed you to the hills,
a mharcaigh na ré-ghlac my fine-handed horseman!

Deirfiúr Airt: Art’s sister:
Mo chreach ghéarchúiseach My sharp bitter loss
ná rabhas ar do chúlaibh I was not at your back
nuair lámhadh an púdar, when the powder was fired
go ngeobhainn é im chom dheas so my fine waist could take it
nó i mbinn mo ghúna, or the edge of my dress,
is go léigfinn cead siúil leat till I let you go free,
a mharcaigh na súl nglas, My grey-eyed rider,
ós tú b’fhearr léigean chucu. ablest for them all.

III III
Cuireann Eibhlín a mórtas as a fear céile in iúl go lánphoiblí sna dréachtaí seo. B’fhéidir gur aithris si an méid seo tar éis don chorp a bheith rétithe le haghaidh an adhlactha. These lines, with their public adulation of Art, were probably uttered by Eibhlín after her husband’s body had been prepared for burial.

Eibhlín Dhubh: Eibhlín Dhubh:
Mo chara thu is mo, shearc-mhaoin! My friend and my treasure trove!
Is gránna an cháir a chur ar ghaiscíoch An ugly outfit for a warrior:
comhra agus caipín, a coffin and a cap
ar mharcach an dea-chroí on that great-hearted horseman
a bhiodh ag iascaireacht ar ghlaisíbh who fished in the rivers
agus ag ól ar hallaíbh and drank in the halls
i bhfarradh mná na ngeal-chíoch. with white-breasted women.
Mo mhíle mearaí My thousand confusions
mar a chailleas do thaithí. I have lost the use of you.

Greadadh chúghat is díth Ruin and bad cess to you,
á Mhorris ghránna an fhill! ugly traitor Morris,
á bhain díom fear mo thí, who took the man of my house
athair mo, leanbh gan aois: and father of my young ones
dís acu ag siúl an tí, – a pair walking the house
‘s an tríú duine acu istigh im chlí, and the third in my womb,
agus is dócha ná cuirfead diom. and I doubt that I’ll bear it.

Mo chara thu is mo thaitneamh! My friend and beloved!
Nuair ghabhais amach an geata When you left through the gate
d’fhillis ar ais go tapaidh, you came in again quickly,
do phógais do dhís leanbh, you kissed both your children,
do phógais mise ar bharra baise. kissed the tips of my fingers.
Dúraís, ‘A Eibhlín, éirigh id sheasamh You said: ” Eibhlín, stand up
agus cuir do ghnó chun taisce and finish with your work
go luaimneach is go tapaidh. lively and swiftly:
Táimse ag fágáil an bhaile, I am leaving our home
is ní móide go deo go gcasfainn.’ and may never return.”
Níor dheineas dá chaint ach magadh, I made nothing of his talk
mar bhíodh á rá liom go minic cheana. for he spoke often so.

Mo chara thu is mo chuid! My friend and my share!
A mharcaigh an chlaímh ghil, O bright-sworded rider
éirigh suas anois, rise up now,
cuir ort do chulaith put on your immaculate
éadaigh uasail ghlain, fine suit of clothes,
cuir ort do bhéabhar dubh, put on your black beaver
tarraing do lámhainní umat. and pull on your gloves.
Siúd í in airde t’fbuip; There above is your whip
sin i do láir amuigh. and your mare is outside.
Buail-se an bóthar caol úd soir Take the narrow road Eastward
mar a maolóidh romhat na toir, where the bushes bend before you
mar a gcaolóidh romhat an sruth, and the stream will narrow for you
mar a n-umhlóidh romhat mná is fir, and men and women will bow
má tá a mbéasa féin acu – if they have their proper manners
‘s is baolach liomsa ná fuil anois…. – as I doubt they have at present….

Mo ghrá thu is mo chumann! My love, and my beloved!
‘s ní hé a bhfuair bás dem chine, Not my people who have died
ni bás mo thriúr clainne; – not my three dead children
ná Dónall Mór Ó Conaill, nor big Dónall Ó Conaill
ná Conall a bháigh an tuile, nor Conall drowned on the sea
ná bean na sé mblian ‘s fiche nor the girl of twenty-six
do chuaigh anonn thar uisce who went across the ocean
‘déanamh cairdeasaí le rithe – alliancing with kings
ní hiad go lér atá agam dá ngairm, – not all these do I summon
ach Art a bhaint aréir dá bhonnaibh but Art, reaped from his feet last night
ar inse Charraig an Ime! on the inch of Carriginima.
marcach na lárach doinne The brown mare’s rider
atá agam féin anso go singil — deserted here beside me,
gan éinne beo ‘na ghoire no living being near him
ach mná beaga dubha an mhuilinn, but the little black mill-women
is mar bharr ar mo mhíle tubaist – and to top my thousand troubles
gan a súiile féin ag sileadh. their eyes not even streaming.

Mo chara is mo lao thu! My friend and my calf!
A Airt Uí Laoghaire O Art Ó Laoghaire
Mhic Conchúir, Mhic Céadaigh, son of Conchúr son of Céadach
Mhic Laoisigh Uí Laoghaire, son of Laoiseach Ó Laoghaire:
aniar ón nGaortha West from the Gaortha
is anoir ón gCaolchnoc, and East from the Caolchnoc
mar a bhfásaid caora where the berries grow,
is cnó bui ar ghéagaibh yellow nuts on the branches
is úlla ‘na slaodaibh and masses of apples
na n-am féinig. in their proper season
Cárbh ionadh le héinne – need anyone wonder
dá lasadh Uíbh Laoghaire if Uibh Laoghaire were alight
agus Béal Atha an Ghaorthaigh and Béal Atha an Ghaorthaígh
is an Uigdn naofa and Gúgán the holy
i ndiaidh mharcaigh na ré-ghlac or the fine-handed rider
a níodh an fiach a thraochadh who used tire out the hunt
ón nGreanaigh ar saothar as they panted from Greanach
nuair stadaidís caol-choin! and the slim hounds gave up?
Is a mharcaigh na gclaon-rosc — Alluring-eyed rider,
nó cad d’imigh aréir ort? o what ailed you last night?
Óir do shíleas féinig For I thought myself
ni maródh an saol tu when I bought your uniform
nuair cheannaíos duit éide. the world couldn’t kill you!

IV IV
Déanann deirfiúr Airt a caoineadh féin anseo. Nuair a luann sí, na mná óga a bhí mór le Art, spriúchann Eibhlín. Art’s sister makes her own formal contribution here to the keen. Her reference to Art’s women-friends brings a spirited reply from Eibhlín.

Deirfiúr Airt: Art’s sister:
Mo ghrá is mo rún tu! My love and my darling!
‘s mo ghra mo cholúr geal! My love, my bright dove!
Cé ná tánag-sa chúghat-sa Though I couldn’t be with you
is nár thugas mo thrúip liom, nor bring you my people
nior chúis náire siúd liom that’s no cause for reproach,
mar bhíodar i gcúngrach for hard pressed were they all
i seomraí dúnta in shuttered rooms
is i gcomhraí cúnga, and narrow coffins
is i gcodladh gan mhúscailt. in a sleep with no waking.

Mura mbeadh an bholgach Were it not for the smallpox
is an bás dorcha and the black death
is an fiabhras spotaitheach, and the spotted fever
bheadh an marc-shlua borb san those rough horse-riders
is a srianta á gcroitheadh acu would be rattling their reins
ag déanamh fothraim and making a tumult
ag teacht dod shochraid on the way to your funeral,
a Airt an bhrollaigh ghil…. Art of the bright breast….

Mo chara is mo lao thu! My friend and my calf!
Is aisling tri néallaibh A vision in dream
do deineadh aréir dom was vouchsafed me last night
i gCorcaigh go déanach in Cork, a late hour,
ar leaba im aonar: in bed by myself:
gur thit ár gcúirt aolda, our white mansion had fallen,
cur chríon an Gaortha, the Gaortha had withered,
nár fhan friotal id chaol-choin our slim hounds were silent
ná binneas ag éanaibh, and no sweet birds,
nuair fuaradh tu traochta when you were found spent
ar lár an tslé’ arnuigh, out in midst of the mountain
gan sagart, gan cléireach, with no priest or cleric
ach seanbhean aosta but an ancient old woman
do leath binn dá bréid ort to spread the edge of her cloak,
nuair fuadh den chré thu, and you stitched to the earth,
a Airt Uí Laoghaire, Art Ó Laoghaire,
is do chuid fola ‘na slaodaibh and streams of your blood
i mbrollach do léine. on the breast of your shirt.

Mo ghrá is mo rún tu! My love and my darling!
‘s is breá thiodh súd duit, It is well they became you
stoca chúig dhual duit, your stocking, five-ply,
buatais go glúin ort, riding -boots to the knee,
Caroilin cúinneach, cornered Caroline hat
is fuip go lúifar and a lively whip
ar ghillín shúgach – on a spirited gelding,
is mó ainnir mhodhúil mhúinte many modest mild maidens
bhíodh ag féachaint sa chúl ort. admiring behind you.

Eibhlín Dhubh: Eibhlín Dhubh:
Mo ghrá go daingean tu! My steadfast love!
‘s nuair théitheá sna cathracha When you walked through the servile
daora, daingeana, strong-built towns,
biodh mná na gceannaithe the merchants’ wives
ag umhlú go talamh duit, would salute to the ground
óir do thuigidís ‘na n-aigne knowing well in their hearts
gur bhreá an leath leaba tu, a fine bed-mate you were
nó an bhéalóg chapaill tu, a great front-rider
nó an t-athair leanbh tu. and father of children.

Tá fhios ag losa Criost Jesus Christ well knows
ná beidh caidhp ar bhaitheas mo chinn, there’s no cap upon my skull
ná léine chnis lem thaoibh, nor shift next to my body
ná bróg ar thrácht mo bhoinn, nor shoe upon my foot-sole
ná trioscán ar fuaid mo thí, nor furniture in my house
ná srian leis an láir ndoinn, nor reins on the brown mare
ná caithfidh mé le dlí, but I’ll spend it on the law;
‘s go raghad anonn thar toinn that I’ll go across the ocean
ag comhrá leis an rá, to argue with the King,
‘s mura gcuirfidh ionam aon tsuim and if he won’t pay attention
go dtiocfad ar ais arís that I’ll come back again
go bodach na fola duibhe to the black-blooded savage
a bhain diom féin mo mhaoin. that took my treasure.

V V
De bharr constaicí dlí, dealraionn sé nár cuireadh Art i reilig a shinsear. Cuireadh an corp go sealadach; agus cúpla mí ina dhiaidh sin, ní foldáir, aistríodh i go mainistir Chill Cré, Co. Chorcaí. B’fhéidir gur chuir Eibhlín na dréachtaí seo a leanas lena, caoineadh ar ócáid an dara adhlacadh. Due to some legal obstruction, the body of Art Ó Laoghaire was not buried in the ancestral graveyard, and temporary burial arrangements had to be made. It was possibly some months later that the body was transferred to the monastery of Kilcrea, Co. Cork. Eibhlín appears to have uttered the following passage of her lament on the occasion of the second burial.

Eibhlín Dhubh: Eibhlín Dhubh:
Mó ghrá thu agus mo rún! My love and my beloved!
Tá do stácaí ar a mbonn, Your corn-stacks are standing,
tá do bha buí á gcrú; your yellow cows milking.
is ar mo chroí atá do chumha Your grief upon my heart
ná leigheasfadh Cúige Mumhan all Munster couldn’t cure,
ná Gaibhne Oileáin na bhFionn. nor the smiths of Oiledn na bhFionn.

Go dtiocfaidh Art Ó Laoghaire chúgham Till Art Ó Laoghaire comes
ní scaipfidh ar mo chumha my grief will not disperse
atá i lár mo chroí á bhrú, but cram my heart’s core,
dúnta suas go dlúth shut firmly in
mar a bheadh glas a bheadh ar thrúnc like a trunk locked up
‘s go raghadh an eochair amú. when the key is lost.

A mhná so amach ag gol Women there weeping,
stadaidh ar bhur gcois stay there where you are,
go nglaofaidh Art Mhac Conchúir deoch, till Art Mac Conchúir summons drink
agus tuilleadh thar cheann na mbocht, with some extra for the poor
sula dtéann isteach don scoil — – ere he enter that school
ní ag foghlaim léinn ná port, not for study or for music
ach ag iompar cré agus cloch. but to bear clay and stones.